FDAの日々

魚卵のイクラは語源がロシア語であって、「なんぼでっか?」という言葉が語源ではない

風の噂で映画「X-MENダークフェニックス」をやると聞いて、コミックの方はそろそろ蘇生してあげても、と思ったFDAのV.Pと申します。

 最近、アメコミ界隈の映画が多いですが、ふと脳裏をよぎったことがあります。
例えば、マイティ・ソーのムジョルニア、という響きですが、なにか違和感がないでしょうか? これ、ゲームとかで日本ではよく知られている名前の英語読みなので、聞き慣れない音節になっているのです。

 これを知名度の高い方のの読みに直すと、ソーがトールとなり、ムジョルニアがミョルニールとなります。この例のように、日本でよく知られている単語と英単語の読みが違っている、ということは往々にしてあります。
 日本語の中には英語以外の外来語も多いからですね。

 同じようなことは人名でもあったりします。例えば聖書でヤコブと言われている人は、英語読みだとジェイコブ、となったり、天使の名前であるミカエルは、英語読みだとマイケルになったりする、というようにです。

 意外と英語読みだと馴染みのない言葉や単語も多かったりするので、みなさんも気をつけていきましょう。和製英語とか意外と罠が多く埋まっていたりしますよ?

 コンセントって英語だとoutletって言うらしいですよ。

以上。乱文乱筆失礼いたします

FDAからのお知らせ・メルマガを購読

問い合わせ
044-245-5112